![]() |
|
|
|
||||||||||||||||||||
The Illustrators/Art TeamOur illustrators are one of a kind. Each of them takes pride in what they do. Each illustration is hand sketched, drawn, colored in then scanned and sent to the art director, who also does her fair share of illustrations. The great thing about them is that they are a little family. They pull together when deadlines are tight. They advise us if they're unavailable to illustrate. They are, in a word professional. The only payment they receive is the gratitude of the team and the adulation of the fans for the great work they provide. Without their help, the scripts would be just words on a screen. They bring the words to life. |
|
She hails from Austrailia and joined the VS Illustrators, if I'm not mistaken, around the Christmas holidays, or at the very least, shortly after. She's a phenomenal talent who simply submitted her artwork to be placed on the Fan Art page. But her talent was so wonderful, we asked her to join the illustrator team. Amber has helped her art sisters and brothers with her amazing renditions of the characters. |
![]() Blitzgal |
![]() Gina |
![]() Trish
|
![]() MaryCat Well, now she's hooked. She's also been very helpful in the coding department, assisting us with html coding for the episodes as well. Her illustrations made their debut in episode: 8.11 The Winter's Tale. |
This season, because we lost illustrators, and others had hectic schedules, Slash has assisted with various episodes where team work was essential in getting the script illustrated on time.
|
![]() Vio |
Honorable MentionsRich, Sharon (Scully), Sal, Jen Tucker, Laura, Rellik, Hadley and of course, Hadley's sister, Zoe, who iillustrated "Honor Bound". |
![]() |
![]() Bezalel |
![]() Nando |
The TranslatorsThe translators who have volunteered their time and energy into translating the 44 episodes (both seasons 7 and 8) that have been presented to the fans both in Spanish and in French deserve a round of applause. They've worked hard and often under crazy deadlines, especially when a script arrived late. The Spanish translators all hail from Xenacentro and it is my understanding that there were thirteen (13) translators in all. Meet some of the Xenacentro staff: |
![]() Victor Country:Guatemala
|
![]() Natalia Country:
Puerto Rico
|
![]() Rogue Country:
Mexico
|
![]() Gaby Country:
Buenos Ares, Argentina
|
![]() Inma Country:
Madrid, Spain
|
![]() CJ Country:
Madrid, Spain
|
|
Sandra: Ecuador; PhD in Journalism Mily: Peru; Journalist; current studies include journalism related communications, and marketing Montse: Spain; current studies: Philosophy Slaydreams:Argentina; Film Directing; Digital Photography Raquel: Santo Domingo/Dominican Republic; Public accounting, Finance and Public Relations. |
Ellen: Spain; Degree in History; Management of Culture Magax: Peru; Graphic Design Minu: Texas, USA; Finance, Executive Secretary, Engineering Chris: Mexico; Degree in Computer Science Paola:
Chile; University student. Studies include: Engineering execution in
computer
science
|
![]() |
The Beta ReadersAnd we know that often, they also worked under stringent deadlines, especially when a script arrived late. Therefore, we would like to extend our heartfelt appreciation to: David Duncan |
|
|